马太福音
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον,
群众说:
Οὗτός ἐστιν προφήτης Ἰησοῦς
“这人是先知耶稣
ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
来自加利利的拿撒勒。”
[恢复本] 群众说,这是从加利利拿撒勒来的申言者耶稣。
[RCV] And the crowds said, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ναζαρὲθ 03478 名词 所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
 « 第 11 节 » 

回经文