马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 11 节
»
οἱ
δὲ
ὄχλοι
ἔλεγον,
群众说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
προφήτης
Ἰησοῦς
“这人是先知耶稣
ὁ
ἀπὸ
Ναζαρὲθ
τῆς
Γαλιλαίας.
来自加利利的拿撒勒。”
[恢复本]
群众说,这是从加利利拿撒勒来的申言者耶稣。
[RCV]
And the crowds said, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ναζαρὲθ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文