马太福音
« 第二一章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες,
门徒看见了,便惊讶说:
Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη συκῆ;
无花果树怎么立刻枯干了呢?
[恢复本] 门徒看见了,便希奇说,这无花果树怎么立刻就枯干了?
[RCV] And when the disciples saw this, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、察知
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἐθαύμασαν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Πῶς04459质词πῶς如何?怎么可能?
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
ἐξηράνθη03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω枯萎
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆ04808名词主格 单数 阴性 συκῆ无花果树
 « 第 20 节 » 

回经文