马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 20 节
»
καὶ
ἰδόντες
οἱ
μαθηταὶ
ἐθαύμασαν
λέγοντες,
门徒看见了,便惊讶说:
Πῶς
παραχρῆμα
ἐξηράνθη
ἡ
συκῆ;
无花果树怎么立刻枯干了呢?
[恢复本]
门徒看见了,便希奇说,这无花果树怎么立刻就枯干了?
[RCV]
And when the disciples saw this, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么可能?
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
枯萎
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆ
04808
名词
主格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文