马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
«
第 40 节
»
ὅταν
οὖν
ἔλθῃ
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος,
所以当葡萄园主来的时候,
τί
ποιήσει
τοῖς
γεωργοῖς
ἐκείνοις;
他将要怎样处治那些园户呢?
[恢复本]
这样,葡萄园的主人来到的时候,要怎样处治那些园户?
[RCV]
Therefore when the master of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοῖς
01092
名词
间接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文