马太福音
« 第二一章 »
« 第 45 节 »
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ
祭司长和法利赛人既听见他的比喻,
ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
知道他说有关他们(的事);
[恢复本] 祭司长和法利赛人听了祂的比喻,就看出祂是指着他们说的;
[RCV] And when the chief priests and the Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking concerning them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὰς03850名词直接受格 复数 阴性 παραβολή比喻、图像
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἔγνωσαν01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 45 节 » 

回经文