马太福音
« 第二一章 »
« 第 44 节 »
(Καὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον
跌落在这石头上的,
συνθλασθήσεται·
必要被打碎;
ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ
(这石头)落在谁的上面,
λικμήσει αὐτόν.)
就要把他压碎。
[恢复本] 那跌在这石头上的,必要跌碎;这石头掉在谁身上,就要把谁砸得粉碎,簸散如糠秕。
[RCV] And he who falls on this stone shall be broken to pieces; but on whomever it falls, it shall crush him to powder and scatter him like chaff.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头此字在经文中的位置或存在有争论。
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
συνθλασθήσεται04917动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 συνθλάομαι打碎此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”此字在经文中的位置或存在有争论。
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
δ᾽01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中此字在经文中的位置或存在有争论。
πέσῃ04098动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下此字在经文中的位置或存在有争论。
λικμήσει03039动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λικμάω压碎此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 44 节 » 

回经文