马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
«
第 44 节
»
(Καὶ
ὁ
πεσὼν
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τοῦτον
跌落在这石头上的,
συνθλασθήσεται·
必要被打碎;
ἐφ᾽
ὃν
δ᾽
ἂν
πέσῃ
(这石头)落在谁的上面,
λικμήσει
αὐτόν.)
就要把他压碎。
[恢复本]
那跌在这石头上的,必要跌碎;这石头掉在谁身上,就要把谁砸得粉碎,簸散如糠秕。
[RCV]
And he who falls on this stone shall be broken to pieces; but on whomever it falls, it shall crush him to powder and scatter him like chaff.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
此字在经文中的位置或存在有争论。
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
συνθλασθήσεται
04917
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
συνθλάομαι
打碎
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
此字在经文中的位置或存在有争论。
πέσῃ
04098
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
此字在经文中的位置或存在有争论。
λικμήσει
03039
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λικμάω
压碎
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文