马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 6 节
»
πορευθέντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
门徒们去了
καὶ
ποιήσαντες
καθὼς
συνέταξεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
就照耶稣指示他们的做
[恢复本]
他们就去,照耶稣所吩咐他们的行,
[RCV]
And the disciples went and did as Jesus directed them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使
καθὼς
02531
连接词
καθώς
如同、当、因为
συνέταξεν
04929
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συντάσσω
指示、命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文