马太福音
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ
门徒们去了
καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς
就照耶稣指示他们的做
[恢复本] 他们就去,照耶稣所吩咐他们的行,
[RCV] And the disciples went and did as Jesus directed them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 旅行、去、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποιήσαντες 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω 做、使
καθὼς 02531 连接词 καθώς 如同、当、因为
συνέταξεν 04929 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συντάσσω 指示、命令
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 6 节 » 

回经文