马太福音
« 第二二章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
耶稣继续又用比喻对他们说:
[恢复本] 耶稣又用比喻对他们说,
[RCV] And Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内 ”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
 «  第 1 节 » 

回经文