马太福音
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 1 节
»
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
πάλιν
εἶπεν
ἐν
παραβολαῖς
αὐτοῖς
λέγων,
耶稣继续又用比喻对他们说:
[恢复本]
耶稣又用比喻对他们说,
[RCV]
And Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文