马太福音
« 第二二章 »
« 第 34 节 »
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες
法利赛人既听见
ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους
他(耶稣)使撒都该人哑口无言,
συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
他们就聚集一起,
[恢复本] 法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
[RCV] But the Pharisees, when they heard that He had muzzled the Sadducees, gathered themselves together.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐφίμωσεν05392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φιμόω使无言可答
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαίους04523名词直接受格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
συνήχθησαν04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“在...之上、向...”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
 « 第 34 节 » 

回经文