马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 34 节
»
Οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
ἀκούσαντες
法利赛人既听见
ὅτι
ἐφίμωσεν
τοὺς
Σαδδουκαίους
他(耶稣)使撒都该人哑口无言,
συνήχθησαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
他们就聚集一起,
[恢复本]
法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
[RCV]
But the Pharisees, when they heard that He had muzzled the Sadducees, gathered themselves together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐφίμωσεν
05392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φιμόω
使无言可答
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαίους
04523
名词
直接受格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上、向...”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτό
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文