马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 24 节
»
λέγοντες,
说:
Διδάσκαλε,
夫子,
Μωϋσῆς
εἶπεν,
摩西说,
Ἐάν
τις
ἀποθάνῃ
若某人死了,
μὴ
ἔχων
τέκνα,
他没有孩子,
ἐπιγαμβρεύσει
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
他的兄弟当娶他的妻,
καὶ
ἀναστήσει
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ.
为他的兄弟建立后代。
[恢复本]
夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他的兄弟当继娶他的妻子,为哥哥立后。
[RCV]
Saying, Teacher, Moses said, If anyone dies and does not have children, his brother as next of kin shall marry his wife and raise up seed to his brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、视为
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἐπιγαμβρεύσει
01918
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιγαμβρεύω
结婚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναστήσει
00450
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
及物时意思是“使站起、兴起”
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文