马太福音
« 第二二章 »
« 第 24 节 »
λέγοντες,
说:
Διδάσκαλε,
夫子,
Μωϋσῆς εἶπεν,
摩西说,
Ἐάν τις ἀποθάνῃ
若某人死了,
μὴ ἔχων τέκνα,
他没有孩子,
ἐπιγαμβρεύσει ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
他的兄弟当娶他的妻,
καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
为他的兄弟建立后代。
[恢复本] 夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他的兄弟当继娶他的妻子,为哥哥立后。
[RCV] Saying, Teacher, Moses said, If anyone dies and does not have children, his brother as next of kin shall marry his wife and raise up seed to his brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死亡
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、视为
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
ἐπιγαμβρεύσει01918动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιγαμβρεύω结婚
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀναστήσει00450动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι及物时意思是“使站起、兴起”
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文