马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 32 节
»
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
我是亚伯拉罕的神,
καὶ
ὁ
θεὸς
Ἰσαὰκ
以撒的神,
καὶ
ὁ
θεὸς
Ἰακώβ;
和雅各的神吗?
οὐκ
ἔστιν
ὁ
θεὸς
νεκρῶν
神不是死人的,
ἀλλὰ
ζώντων.
乃是活人的。
[恢复本]
“我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”神并不是死人的神,乃是活人的神。
[RCV]
"I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob"? He is not the God of the dead, but of the living.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在UBS4中有中括号
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ζώντων
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ζάω
活
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文