马太福音
« 第二二章 »
« 第 32 节 »
Ἐγώ εἰμι θεὸς Ἀβραὰμ
我是亚伯拉罕的神,
καὶ θεὸς Ἰσαὰκ
以撒的神,
καὶ θεὸς Ἰακώβ;
和雅各的神吗?
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν
神不是死人的,
ἀλλὰ ζώντων.
乃是活人的。
[恢复本] “我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”神并不是死人的神,乃是活人的神。
[RCV] "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob"? He is not the God of the dead, but of the living.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
Ἰσαὰκ02464名词所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
Ἰακώβ02384名词所有格 单数 阳性 Ἰακώβ专有名词,人名:雅各
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在UBS4中有中括号
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ζώντων02198动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ζάω
 « 第 32 节 » 

回经文