马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
«
第 45 节
»
εἰ
οὖν
Δαυὶδ
καλεῖ
αὐτὸν
κύριον,
那么若大卫称他为主,
πῶς
υἱὸς
αὐτοῦ
ἐστιν;
怎么他是他(大卫)的子孙呢?
[恢复本]
大卫既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙?
[RCV]
If then David calls Him Lord, how is He his son?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、那么
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
καλεῖ
02564
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
称呼、呼叫
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么?
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文