马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
«
第 41 节
»
Συνηγμένων
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
法利赛人被聚集的时候,
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣问他们
[恢复本]
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
[RCV]
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συνηγμένων
04863
动词
第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文