马太福音
« 第二二章 »
« 第 41 节 »
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων
法利赛人被聚集的时候,
ἐπηρώτησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς
耶稣问他们
[恢复本] 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
[RCV] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Συνηγμένων 04863 动词 第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 συνάγω 聚集、召集
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 41 节 » 

回经文