马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
«
第 42 节
»
λέγων,
说:
Τί
ὑμῖν
δοκεῖ
...在你们看来是怎样?(...处填入下一行)
περὶ
τοῦ
Χριστοῦ;
论到基督
τίνος
υἱός
ἐστιν;
他是谁的子孙呢?
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们回答他说:
Τοῦ
Δαυίδ.
大卫的子孙。
[恢复本]
论到基督,你们怎么看?祂是谁的子孙?他们说,是大卫的。
[RCV]
Saying, What do you think concerning the Christ? Whose son is He? They said to Him, David's.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
想、认为、似乎是、彷佛是
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
什么、谁
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文