马太福音
« 第二二章 »
« 第 42 节 »
λέγων,
说:
Τί ὑμῖν δοκεῖ
...在你们看来是怎样?(...处填入下一行)
περὶ τοῦ Χριστοῦ;
论到基督
τίνος υἱός ἐστιν;
他是谁的子孙呢?
λέγουσιν αὐτῷ,
他们回答他说:
Τοῦ Δαυίδ.
大卫的子孙。
[恢复本] 论到基督,你们怎么看?祂是谁的子孙?他们说,是大卫的。
[RCV] Saying, What do you think concerning the Christ? Whose son is He? They said to Him, David's.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
δοκεῖ01380动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω想、认为、似乎是、彷佛是
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τίνος05101疑问代名词所有格 单数 阳性 τίς什么、谁
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 « 第 42 节 » 

回经文