马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 17 节
»
(韦:
εἶπον
)(联:
εἰπὲ
)
οὖν
ἡμῖν
所以请告诉我们,
τί
σοι
δοκεῖ·
在你看来是如何;
ἔξεστιν
...是合乎律法的呢?(...处填入下一行)
δοῦναι
κῆνσον
Καίσαρι
ἢ
οὔ;
纳税给凯撒或不(纳)
[恢复本]
请告诉我们,你怎么看,纳税给该撒,可以不可以?
[RCV]
Tell us therefore, What do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
想、认为、似乎是、彷佛是
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
κῆνσον
02778
名词
直接受格 单数 阳性
κῆνσος
税
Καίσαρι
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οὔ
03756
副词
οὐ
否定副词
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文