马太福音
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
γνοὺς δὲ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν,
耶稣看出他们的恶意,就说:
Τί με πειράζετε,
...为什么试探我?(...处填入下一行)
ὑποκριταί;
假冒为善的人哪!
[恢复本] 耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试诱我?
[RCV] But Jesus, knowing their evil intent, said, Why do you tempt Me, hypocrites?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρίαν 04189 名词 直接受格 单数 阴性 πονηρία 邪恶
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πειράζετε 03985 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πειράζω 试验、测试、尝试、诱惑
ὑποκριταί 05273 名词 呼格 复数 阳性 ὑποκριτής 伪善者、演员
 « 第 18 节 » 

回经文