马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 18 节
»
γνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν
εἶπεν,
耶稣看出他们的恶意,就说:
Τί
με
πειράζετε,
...为什么试探我?(...处填入下一行)
ὑποκριταί;
假冒为善的人哪!
[恢复本]
耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试诱我?
[RCV]
But Jesus, knowing their evil intent, said, Why do you tempt Me, hypocrites?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρίαν
04189
名词
直接受格 单数 阴性
πονηρία
邪恶
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πειράζετε
03985
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文