马太福音
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
但那些人不理就走了,
ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν,
一个到自己田里去,
ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
另一个去(作)他的买卖;
[恢复本] 但那些人不理就走了;一个到田里去,一个作买卖去,
[RCV] But they disregarded it and went off, one to his own field and another to his business,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀμελήσαντες00272动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀμελέω忽视、拒绝
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 阳性 ἴδιος自己的
ἀγρόν00068名词直接受格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπορίαν01711名词直接受格 单数 阴性 ἐμπορία事业
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文