马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 5 节
»
οἱ
δὲ
ἀμελήσαντες
ἀπῆλθον,
但那些人不理就走了,
ὃς
μὲν
εἰς
τὸν
ἴδιον
ἀγρόν,
一个到自己田里去,
ὃς
δὲ
ἐπὶ
τὴν
ἐμπορίαν
αὐτοῦ·
另一个去(作)他的买卖;
[恢复本]
但那些人不理就走了;一个到田里去,一个作买卖去,
[RCV]
But they disregarded it and went off, one to his own field and another to his business,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀμελήσαντες
00272
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀμελέω
忽视、拒绝
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的
ἀγρόν
00068
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπορίαν
01711
名词
直接受格 单数 阴性
ἐμπορία
事业
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文