马太福音
« 第二二章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς
那些仆人就出去到大路上,
συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον,
召集所有他们所遇见的,
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς·
恶的和善的都有;
καὶ ἐπλήσθη (韦:νυμφὼν )(联:γάμος )ἀνακειμένων.
(韦: 婚礼大厅)(联: 筵席上)就满了坐席的客人。
[恢复本] 那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。
[RCV] And those slaves went out into the streets and gathered all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ἐκεῖνοι01565指示代名词主格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὺς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路
συνήγαγον04863动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、找到、遇见
πονηρούς04190形容词直接受格 复数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀγαθούς00018形容词直接受格 复数 阳性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπλήσθη04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πίμπλημι充满、实现
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
νυμφὼν03567名词所有格 单数 阳性 νυμφών婚礼大厅
+00000
γάμος01062名词主格 单数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
+00000
ἀνακειμένων00345动词现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
 « 第 10 节 » 

回经文