马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 10 节
»
καὶ
ἐξελθόντες
οἱ
δοῦλοι
ἐκεῖνοι
εἰς
τὰς
ὁδοὺς
那些仆人就出去到大路上,
συνήγαγον
πάντας
οὓς
εὗρον,
召集所有他们所遇见的,
πονηρούς
τε
καὶ
ἀγαθούς·
恶的和善的都有;
καὶ
ἐπλήσθη
ὁ
(韦:
νυμφὼν
)(联:
γάμος
)
ἀνακειμένων.
(韦: 婚礼大厅)(联: 筵席上)就满了坐席的客人。
[恢复本]
那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。
[RCV]
And those slaves went out into the streets and gathered all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὺς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路
συνήγαγον
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
πονηρούς
04190
形容词
直接受格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγαθούς
00018
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπλήσθη
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πίμπλημι
充满、实现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
νυμφὼν
03567
名词
所有格 单数 阳性
νυμφών
婚礼大厅
+
00000
γάμος
01062
名词
主格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
+
00000
ἀνακειμένων
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文