马太福音
« 第二二章 »
« 第 44 节 »
Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου,
主对我主说:
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
你坐在我的右边,
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
直等到我把你仇敌放在你的脚下。
[恢复本] “主对我主说,你坐在我的右边,等我把你的仇敌,放在你的脚下?”
[RCV] "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies underneath Your feet"?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Κάθου02521动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 κάθημαι坐着、住、停留
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως02193连接词ἕως后接所有格时意思是“直到”
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θῶ05087动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τίθημι放置、安放
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός仇恨的
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὑποκάτω05270介系词ὑποκάτω后接所有格时意思是“在...下面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 44 节 » 

回经文