马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
«
第 44 节
»
Εἶπεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου,
主对我主说:
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου,
你坐在我的右边,
ἕως
ἂν
θῶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
σου;
直等到我把你仇敌放在你的脚下。
[恢复本]
“主对我主说,你坐在我的右边,等我把你的仇敌,放在你的脚下?”
[RCV]
"The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies underneath Your feet"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Κάθου
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐着、住、停留
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θῶ
05087
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τίθημι
放置、安放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρούς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格时意思是“在...下面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文