马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 13 节
»
τότε
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τοῖς
διακόνοις,
然后国王对仆人说:
Δήσαντες
αὐτοῦ
πόδας
καὶ
χεῖρας
捆起他的脚与手,
ἐκβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
丢他到外边的黑暗里;
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
在那里必要哀哭切齿了。
[恢复本]
于是王对仆役说,把他的手脚捆起来,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV]
Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him out into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακόνοις
01249
名词
间接受格 复数 阳性
διάκονος
仆人、帮助者、执事
Δήσαντες
01210
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
δέω
捆绑
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐκβάλετε
01544
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、涌出
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος
04655
名词
直接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξώτερον
01857
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἐξώτερος
外面、最外面的
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς
02805
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
号哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς
01030
名词
主格 单数 阳性
βρυγμός
磨碎
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων
03599
名词
所有格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文