马太福音
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
τότε βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις,
然后国王对仆人说:
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας
捆起他的脚与手,
ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·
丢他到外边的黑暗里;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
在那里必要哀哭切齿了。
[恢复本] 于是王对仆役说,把他的手脚捆起来,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV] Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him out into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακόνοις01249名词间接受格 复数 阳性 διάκονος仆人、帮助者、执事
Δήσαντες01210动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 δέω捆绑
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
καὶ02532连接词καί并且、和
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐκβάλετε01544动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐκβάλλω赶出、涌出
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότος04655名词直接受格 单数 中性 σκότος黑暗
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξώτερον01857形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἐξώτερος外面、最外面的
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς02805名词主格 单数 阳性 κλαυθμός号哭
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς01030名词主格 单数 阳性 βρυγμός磨碎
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων03599名词所有格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
 « 第 13 节 » 

回经文