马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
δευτέρα
(韦: )(联:
δὲ
)
ὁμοία
αὐτῇ,
(韦: )(联: 然后)其次相似于她的,
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν.
要爱你的邻舍如同自己。
[恢复本]
其次也相仿:“要爱邻舍如同自己。”
[RCV]
And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δευτέρα
01208
形容词
主格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
邻人、同事
意思是“邻居”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
如此、正当、如同、好像
在此作副词使用。
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文