马太福音
« 第二二章 »
« 第 39 节 »
δευτέρα (韦: )(联:δὲ )ὁμοία αὐτῇ,
(韦: )(联: 然后)其次相似于她的,
Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
要爱你的邻舍如同自己。
[恢复本] 其次也相仿:“要爱邻舍如同自己。”
[RCV] And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δευτέρα01208形容词主格 单数 阴性 δεύτερος第二、后来
+00000
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
ὁμοία03664形容词主格 单数 阴性 ὅμοιος好像、有相同性质的
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Ἀγαπήσεις00025动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον04139副词πλησίον邻人、同事意思是“邻居”。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς如此、正当、如同、好像在此作副词使用。
σεαυτόν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
 « 第 39 节 » 

回经文