马太福音
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί·
在我们这里曾有弟兄七人;
καὶ πρῶτος γήμας
第一个娶妻后,
ἐτελεύτησεν,
死了,
καὶ μὴ ἔχων σπέρμα
他没有孩子,
ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
撇下他的妻子给他的兄弟。
[恢复本] 我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
[RCV] Now there were seven brothers with us. And the first married and died, and having no seed, he left his wife to his brother;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格,意思是“和...一起”。
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一、较早之前
γήμας01060动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γαμέω结婚
ἐτελεύτησεν05053动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελευτάω死亡、结束
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、视为
σπέρμα04690名词直接受格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文