马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 25 节
»
ἦσαν
δὲ
παρ᾽
ἡμῖν
ἑπτὰ
ἀδελφοί·
在我们这里曾有弟兄七人;
καὶ
ὁ
πρῶτος
γήμας
第一个娶妻后,
ἐτελεύτησεν,
死了,
καὶ
μὴ
ἔχων
σπέρμα
他没有孩子,
ἀφῆκεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ·
撇下他的妻子给他的兄弟。
[恢复本]
我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
[RCV]
Now there were seven brothers with us. And the first married and died, and having no seed, he left his wife to his brother;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格,意思是“和...一起”。
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
γήμας
01060
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γαμέω
结婚
ἐτελεύτησεν
05053
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελευτάω
死亡、结束
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、视为
σπέρμα
04690
名词
直接受格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文