马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 28 节
»
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
οὖν
在复活的时候,这样,
τίνος
τῶν
ἑπτὰ
ἔσται
γυνή;
她是七个人中那一个的妻子呢?
πάντες
γὰρ
ἔσχον
αὐτήν·
因为所有人都娶过她;
[恢复本]
这样,在复活的时候,她是这七人中哪一个的妻子?因为全都娶过她。
[RCV]
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For they all had her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
什么、谁
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γυνή
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἔσχον
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、视为
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文