马太福音
« 第二二章 »
« 第 28 节 »
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν
在复活的时候,这样,
τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή;
她是七个人中那一个的妻子呢?
πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·
因为所有人都娶过她;
[恢复本] 这样,在复活的时候,她是这七人中哪一个的妻子?因为全都娶过她。
[RCV] In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For they all had her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει00386名词间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
τίνος05101疑问代名词所有格 单数 阳性 τίς什么、谁
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
γυνή01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἔσχον02192动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω有、视为
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文