马太福音
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
就打发他的仆人去,
καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους,
请那些被邀请的人来喜宴,
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
但他们却不肯来。
[恢复本] 他打发奴仆去召那些被召的人来赴婚筵,他们却不肯来。
[RCV] And he sent his slaves to call those who had been called to the wedding feast, yet they would not come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καλέσαι02564动词第一简单过去 主动 不定词 καλέω称呼、呼叫
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένους02564动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 καλέω称呼、呼叫
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους01062名词直接受格 复数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἤθελον02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω意向、愿意
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι
 « 第 3 节 » 

回经文