马太福音
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 3 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
就打发他的仆人去,
καλέσαι
τοὺς
κεκλημένους
εἰς
τοὺς
γάμους,
请那些被邀请的人来喜宴,
καὶ
οὐκ
ἤθελον
ἐλθεῖν.
但他们却不肯来。
[恢复本]
他打发奴仆去召那些被召的人来赴婚筵,他们却不肯来。
[RCV]
And he sent his slaves to call those who had been called to the wedding feast, yet they would not come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καλέσαι
02564
动词
第一简单过去 主动 不定词
καλέω
称呼、呼叫
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένους
02564
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
καλέω
称呼、呼叫
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους
01062
名词
直接受格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
意向、愿意
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文