马太福音
« 第二二章 »
« 第 37 节 »
δὲ ἔφη αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου
你要爱主你的神
ἐν ὅλῃ (韦: )(联:τῇ )καρδίᾳ σου
以你全部的心思、
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
以你全部的生命、
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
以你全部的聪明;
[恢复本] 耶稣对他说,“你要全心、全魂并全心思,爱主你的神。”
[RCV] And He said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ἀγαπήσεις 00025 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀγαπάω
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
+ 00000
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ 01271 名词 间接受格 单数 阴性 διάνοια 心思、理智
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 37 节 » 

回经文