马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 37 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτῷ,
他(耶稣)对他说:
Ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου
你要爱主你的神
ἐν
ὅλῃ
(韦: )(联:
τῇ
)
καρδίᾳ
σου
以你全部的心思、
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ψυχῇ
σου
以你全部的生命、
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
διανοίᾳ
σου·
以你全部的聪明;
[恢复本]
耶稣对他说,“你要全心、全魂并全心思,爱主你的神。”
[RCV]
And He said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἀγαπήσεις
00025
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀγαπάω
爱
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
+
00000
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ
01271
名词
间接受格 单数 阴性
διάνοια
心思、理智
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文