马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 4 节
»
πάλιν
ἀπέστειλεν
ἄλλους
δούλους
λέγων,
他(王)又打发别的仆人,说:
Εἴπατε
τοῖς
κεκλημένοις,
你们告诉那被邀请的人,
Ἰδοὺ
τὸ
ἄριστόν
μου
ἡτοίμακα,
看哪!我的筵席已经预备好了,
οἱ
ταῦροί
μου
καὶ
τὰ
σιτιστὰ
τεθυμένα
我的牛和肥畜已经宰了,
καὶ
πάντα
ἕτοιμα·
各样都齐备;
δεῦτε
εἰς
τοὺς
γάμους.
请你们来喜筵这里。
[恢复本]
他又打发别的奴仆去,说,你们要告诉那些被召的:看哪,我的筵席已经预备好了,公牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请来赴婚筵。
[RCV]
Again, he sent other slaves, saying, Tell those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted cattle have been slain, and all things are ready. Come to the wedding feast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένοις
02564
动词
第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
καλέω
称呼、呼叫
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄριστόν
00712
名词
直接受格 单数 中性
ἄριστον
筵席
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡτοίμακα
02090
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταῦροί
05022
名词
主格 复数 阳性
ταῦρος
公牛
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτιστὰ
04619
形容词
主格 复数 中性
σιτιστός
肥的
τεθυμένα
02380
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 中性
θύω
宰杀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἕτοιμα
02092
形容词
主格 复数 中性
ἕτοιμος
备妥
δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
过来这里
是的复数。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους
01062
名词
直接受格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文