马太福音
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων,
他(王)又打发别的仆人,说:
Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις,
你们告诉那被邀请的人,
Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα,
看哪!我的筵席已经预备好了,
οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα
我的牛和肥畜已经宰了,
καὶ πάντα ἕτοιμα·
各样都齐备;
δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
请你们来喜筵这里。
[恢复本] 他又打发别的奴仆去,说,你们要告诉那些被召的:看哪,我的筵席已经预备好了,公牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请来赴婚筵。
[RCV] Again, he sent other slaves, saying, Tell those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted cattle have been slain, and all things are ready. Come to the wedding feast.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
ἄλλους00243形容词直接受格 复数 阳性 ἄλλος另外的
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένοις02564动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 καλέω称呼、呼叫
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄριστόν00712名词直接受格 单数 中性 ἄριστον筵席
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἡτοίμακα02090动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἑτοιμάζω准备
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταῦροί05022名词主格 复数 阳性 ταῦρος公牛
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτιστὰ04619形容词主格 复数 中性 σιτιστός肥的
τεθυμένα02380动词第一完成 被动 分词 主格 复数 中性 θύω宰杀
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἕτοιμα02092形容词主格 复数 中性 ἕτοιμος备妥
δεῦτε01205副词δεῦτε过来这里的复数。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους01062名词直接受格 复数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
 « 第 4 节 » 

回经文