马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
«
第 40 节
»
ἐν
ταύταις
ταῖς
δυσὶν
ἐντολαῖς
...在这两条诫命上。(...处填入下一行)
ὅλος
ὁ
νόμος
κρέμαται
καὶ
οἱ
προφῆται.
全律法和先知(一切道理)依据
[恢复本]
一切律法和申言者的教训都系于这两条诫命。
[RCV]
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυσὶν
01417
形容词
间接受格 复数 阴性
δύο
两个
ἐντολαῖς
01785
名词
间接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
ὅλος
03650
形容词
主格 单数 阳性
ὅλος
全部的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法
κρέμαται
02910
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κρεμάννυμι
挂、依据、依赖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文