马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 7 节
»
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ὠργίσθη
国王就大怒,
καὶ
πέμψας
τὰ
στρατεύματα
αὐτοῦ
派出他的军队
ἀπώλεσεν
τοὺς
φονεῖς
ἐκείνους
除灭那些凶手,
καὶ
τὴν
πόλιν
αὐτῶν
ἐνέπρησεν.
烧毁他们的城。
[恢复本]
王就动怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[RCV]
And the king became angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ὠργίσθη
03710
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὀργίζω
生气、暴怒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、指派
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματα
04753
名词
直接受格 复数 中性
στράτευμα
军队
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπώλεσεν
00622
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φονεῖς
05406
名词
直接受格 复数 阳性
φονεύς
凶手
ἐκείνους
01565
指示代名词
直接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐνέπρησεν
01714
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμπίπρημι
放火烧、烧毁
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文