马太福音
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη
国王就大怒,
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
派出他的军队
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
除灭那些凶手,
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
烧毁他们的城。
[恢复本] 王就动怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[RCV] And the king became angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ὠργίσθη03710动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὀργίζω生气、暴怒
καὶ02532连接词καί并且、和
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω差遣、指派
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματα04753名词直接受格 复数 中性 στράτευμα军队
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ἀπώλεσεν00622动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φονεῖς05406名词直接受格 复数 阳性 φονεύς凶手
ἐκείνους01565指示代名词直接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐνέπρησεν01714动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμπίπρημι放火烧、烧毁
 « 第 7 节 » 

回经文