马太福音
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 2 节
»
Ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
βασιλεῖ,
天国好比一个王
ὅστις
ἐποίησεν
γάμους
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ.
他为他儿子举行婚礼筵席。
[恢复本]
诸天的国好比一个作王的人,为他儿子摆设婚筵。
[RCV]
The kingdom of the heavens has become like a king who prepared a wedding feast for his son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡμοιώθη
03666
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμοιόω
使相似、比较
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
βασιλεῖ
00935
名词
间接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
γάμους
01062
名词
直接受格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文