马太福音
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
天国好比一个王
ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
他为他儿子举行婚礼筵席。
[恢复本] 诸天的国好比一个作王的人,为他儿子摆设婚筵。
[RCV] The kingdom of the heavens has become like a king who prepared a wedding feast for his son.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὡμοιώθη03666动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁμοιόω使相似、比较
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
βασιλεῖ00935名词间接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις谁、任何人、任何事物
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
γάμους01062名词直接受格 复数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ05207名词间接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文