马太福音
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ,
然后对他的仆人说:
μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν,
喜筵已经齐备,
οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
但所被邀请的人不配;
[恢复本] 然后对奴仆说,婚筵已经齐备,只是所召的人不配。
[RCV] Then he said to his slaves, The wedding feast is ready, but those who have been called were not worthy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις01401名词间接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
γάμος01062名词主格 单数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
ἕτοιμός02092形容词主格 单数 阳性 ἕτοιμος备妥
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κεκλημένοι02564动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 καλέω称呼、呼叫
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἄξιοι00514形容词主格 复数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
 « 第 8 节 » 

回经文