马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 8 节
»
τότε
λέγει
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ,
然后对他的仆人说:
Ὁ
μὲν
γάμος
ἕτοιμός
ἐστιν,
喜筵已经齐备,
οἱ
δὲ
κεκλημένοι
οὐκ
ἦσαν
ἄξιοι·
但所被邀请的人不配;
[恢复本]
然后对奴仆说,婚筵已经齐备,只是所召的人不配。
[RCV]
Then he said to his slaves, The wedding feast is ready, but those who have been called were not worthy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις
01401
名词
间接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
γάμος
01062
名词
主格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
ἕτοιμός
02092
形容词
主格 单数 阳性
ἕτοιμος
备妥
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κεκλημένοι
02564
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性
καλέω
称呼、呼叫
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἄξιοι
00514
形容词
主格 复数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文