马太福音
« 第二二章 »
«第 46 节»
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον
没有一个人能回答他一句话,
οὐδὲ ἐτόλμησέν τις
...也没有什么人敢(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας
从那日起,
ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
再问他了。
[恢复本] 他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
[RCV] And no one was able to answer Him a word, nor did anyone from that day dare to question Him anymore.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
ἐδύνατο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἀποκριθῆναι00611动词第一简单过去 被动形主动意 不定词 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、话语
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
ἐτόλμησέν05111动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τολμάω敢、有勇气去
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
ἐπερωτῆσαι01905动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
«第 46 节»

回经文