马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
«
第 46 节
»
καὶ
οὐδεὶς
ἐδύνατο
ἀποκριθῆναι
αὐτῷ
λόγον
没有一个人能回答他一句话,
οὐδὲ
ἐτόλμησέν
τις
...也没有什么人敢(...处填入下一行)
ἀπ᾽
ἐκείνης
τῆς
ἡμέρας
从那日起,
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν
οὐκέτι.
再问他了。
[恢复本]
他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
[RCV]
And no one was able to answer Him a word, nor did anyone from that day dare to question Him anymore.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
ἐδύνατο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἀποκριθῆναι
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 不定词
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἐτόλμησέν
05111
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐπερωτῆσαι
01905
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文