马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 12 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
他就对他说:
Ἑταῖρε,
朋友,
πῶς
εἰσῆλθες
ὧδε
你如何能到这里来
μὴ
ἔχων
ἔνδυμα
γάμου;
不穿喜宴的衣服呢?
ὁ
δὲ
ἐφιμώθη.
那人无言可答。
[恢复本]
就对他说,朋友,你没有穿婚筵的礼服,是怎么进到这里来的?那人无言可答。
[RCV]
And he said to him, Friend, how did you come in here without a wedding garment? And he was speechless.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἑταῖρε
02083
名词
呼格 单数 阳性
ἑταῖρος
朋友
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么?
εἰσῆλθες
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、视为
ἔνδυμα
01742
名词
直接受格 单数 中性
ἔνδυμα
衣服
γάμου
01062
名词
所有格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐφιμώθη
05392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φιμόω
使无言可答
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文