马太福音
« 第二二章 »
« 第 12 节 »
καὶ λέγει αὐτῷ,
他就对他说:
Ἑταῖρε,
朋友,
πῶς εἰσῆλθες ὧδε
你如何能到这里来
μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;
不穿喜宴的衣服呢?
δὲ ἐφιμώθη.
那人无言可答。
[恢复本] 就对他说,朋友,你没有穿婚筵的礼服,是怎么进到这里来的?那人无言可答。
[RCV] And he said to him, Friend, how did you come in here without a wedding garment? And he was speechless.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ἑταῖρε02083名词呼格 单数 阳性 ἑταῖρος朋友
πῶς04459质词πῶς如何?、怎么?
εἰσῆλθες01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰσέρχομαι进入
ὧδε05602副词ὧδε这里
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、视为
ἔνδυμα01742名词直接受格 单数 中性 ἔνδυμα衣服
γάμου01062名词所有格 单数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐφιμώθη05392动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φιμόω使无言可答
 « 第 12 节 » 

回经文