马太福音
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν,
他们听见就希奇,
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
离开他走了。
[恢复本] 他们听见就希奇,便离开祂走了。
[RCV] And when they heard this, they marveled. And they left Him and went away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἐθαύμασαν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀφέντες00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἀπῆλθαν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 22 节 » 

回经文