马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 22 节
»
καὶ
ἀκούσαντες
ἐθαύμασαν,
他们听见就希奇,
καὶ
ἀφέντες
αὐτὸν
ἀπῆλθαν.
离开他走了。
[恢复本]
他们听见就希奇,便离开祂走了。
[RCV]
And when they heard this, they marveled. And they left Him and went away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἀπῆλθαν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文