马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 19 节
»
ἐπιδείξατέ
μοι
τὸ
νόμισμα
τοῦ
κήνσου.
给我看一个上税的钱币。
οἱ
δὲ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δηνάριον.
他们就拿给他一个得拿利。
[恢复本]
拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银币给祂。
[RCV]
Show Me the coin for the tribute. And they brought to Him a denarius.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιδείξατέ
01925
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιδείκνυμι
显示、指出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμισμα
03546
名词
直接受格 单数 中性
νόμισμα
钱币
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήνσου
02778
名词
所有格 单数 阳性
κῆνσος
税
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
δηνάριον
01220
名词
直接受格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文