马太福音
« 第二二章 »
« 第 19 节 »
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.
给我看一个上税的钱币。
οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
他们就拿给他一个得拿利。
[恢复本] 拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银币给祂。
[RCV] Show Me the coin for the tribute. And they brought to Him a denarius.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιδείξατέ01925动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιδείκνυμι显示、指出
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμισμα03546名词直接受格 单数 中性 νόμισμα钱币
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήνσου02778名词所有格 单数 阳性 κῆνσος
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
δηνάριον01220名词直接受格 单数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
 « 第 19 节 » 

回经文