马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 11 节
»
εἰσελθὼν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
国王进来
θεάσασθαι
τοὺς
ἀνακειμένους
要观看宾客,
εἶδεν
ἐκεῖ
ἄνθρωπον
就看见那里有一个人
οὐκ
ἐνδεδυμένον
ἔνδυμα
γάμου,
没有穿喜宴的衣服,
[恢复本]
王进来观看坐席的,见那里有一个没有穿婚筵礼服的,
[RCV]
But when the king came in to look at those reclining at table, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
θεάσασθαι
02300
动词
第一简单过去 关身 不定词
θεάομαι
看
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένους
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐνδεδυμένον
01746
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性
ἐνδύω
穿、换上
ἔνδυμα
01742
名词
直接受格 单数 中性
ἔνδυμα
衣服
γάμου
01062
名词
所有格 单数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文