马太福音
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
εἰσελθὼν δὲ βασιλεὺς
国王进来
θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
要观看宾客,
εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον
就看见那里有一个人
οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
没有穿喜宴的衣服,
[恢复本] 王进来观看坐席的,见那里有一个没有穿婚筵礼服的,
[RCV] But when the king came in to look at those reclining at table, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
θεάσασθαι02300动词第一简单过去 关身 不定词 θεάομαι
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένους00345动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、知道
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐνδεδυμένον01746动词第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性 ἐνδύω穿、换上
ἔνδυμα01742名词直接受格 单数 中性 ἔνδυμα衣服
γάμου01062名词所有格 单数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
 « 第 11 节 » 

回经文