马太福音
« 第二二章 »
« 第 29 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Πλανᾶσθε
你们走错路了;
μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
也不(晓得)神的大能。
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
[RCV] And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πλανᾶσθε 04105 动词 现在 被动 直说语气 第二人称 复数 πλανάω 使走错路
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὰς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 书、圣经、经文
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 29 节 » 

回经文