马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 29 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Πλανᾶσθε
你们走错路了;
μὴ
εἰδότες
τὰς
γραφὰς
你们既不明白圣经,
μηδὲ
τὴν
δύναμιν
τοῦ
θεοῦ·
也不(晓得)神的大能。
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
[RCV]
And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πλανᾶσθε
04105
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
πλανάω
使走错路
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὰς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文