马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 35 节
»
καὶ
ἐπηρώτησεν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
(韦:
νομικὸς
)(联:
(νομικὸς)
)
πειράζων
αὐτόν,
一个他们之中的律法师试探(耶稣)问他,
[恢复本]
他们中间有一个律法师,试诱耶稣,问祂说,
[RCV]
And one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
νομικὸς
03544
形容词
主格 单数 阳性
νομικός
律法师
+
00000
νομικὸς
03544
形容词
主格 单数 阳性
νομικός
律法师
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πειράζων
03985
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文