马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 30 节
»
ἐν
γὰρ
τῇ
ἀναστάσει
因为在复活的时候,
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται,
人也不结婚也不在婚礼中被给予新娘,
ἀλλ᾽
ὡς
ἄγγελοι
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
εἰσιν.
而是像天上的使者一样。
[恢复本]
在复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
[RCV]
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
γαμοῦσιν
01060
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γαμέω
结婚
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
γαμίζονται
1060a
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
γαμίζω
在婚礼中被给予新娘、结婚
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文