马太福音
« 第二二章 »
« 第 30 节 »
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει
因为在复活的时候,
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται,
人也不结婚也不在婚礼中被给予新娘,
ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
而是像天上的使者一样。
[恢复本] 在复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
[RCV] For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
γὰρ01063连接词γάρ因为
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει00386名词间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
γαμοῦσιν01060动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γαμέω结婚
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
γαμίζονται1060a动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 γαμίζω在婚礼中被给予新娘、结婚
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ03772名词间接受格 单数 阳性 οὐρανός
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
 « 第 30 节 » 

回经文