马太福音
« 第二二章 »
« 第 15 节 »
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον
那时法利赛人出去设计谋,
ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
为要借着(耶稣的)话语陷害他。
[恢复本] 当时,法利赛人去商议,怎样就着耶稣的话陷害祂。
[RCV] Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare Him in His words.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
πορευθέντες 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 前进、旅行、离开
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
συμβούλιον 04824 名词 直接受格 单数 中性 συμβούλιον 计画、阴谋
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 接受、拿
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
παγιδεύσωσιν 03802 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 παγιδεύω 缠住、设陷阱
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内 ”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
 « 第 15 节 » 

回经文