马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 15 节
»
Τότε
πορευθέντες
οἱ
Φαρισαῖοι
συμβούλιον
ἔλαβον
那时法利赛人出去设计谋,
ὅπως
αὐτὸν
παγιδεύσωσιν
ἐν
λόγῳ.
为要借着(耶稣的)话语陷害他。
[恢复本]
当时,法利赛人去商议,怎样就着耶稣的话陷害祂。
[RCV]
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare Him in His words.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
前进、旅行、离开
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
συμβούλιον
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
接受、拿
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
παγιδεύσωσιν
03802
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
παγιδεύω
缠住、设陷阱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文