马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 33 节
»
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
ὄχλοι
众人既听见这话,
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ.
就希奇他的教训。
[恢复本]
群众听见了,就惊讶祂的教训。
[RCV]
And when the crowds heard this, they were astounded at His teaching.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...基础上、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文