马太福音
« 第二二章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
众人既听见这话,
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
就希奇他的教训。
[恢复本] 群众听见了,就惊讶祂的教训。
[RCV] And when the crowds heard this, they were astounded at His teaching.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἐξεπλήσσοντο01605动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι惊讶
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“在...基础上、因为”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ01322名词间接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文