马太福音
« 第二二章 »
« 第 9 节 »
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν
所以你们要往岔路去,
καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε
无论遇见什么人,
καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
都召来喜宴。
[恢复本] 所以你们要往岔路口去,凡遇见的,都召来赴婚筵。
[RCV] Go therefore to the crossroads, and as many as you find, call to the wedding feast.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πορεύεσθε04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πορεύομαι前进、旅行
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διεξόδους01327名词直接受格 复数 阴性 διέξοδος岔路
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῶν03598名词所有格 复数 阴性 ὁδός道路
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅσους03745关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅσος多么大、任谁、任何
ἐὰν01437连接词ἐάν
εὕρητε02147动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εὑρίσκω发现、找到、遇见
καλέσατε02564动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καλέω称呼、呼叫
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους01062名词直接受格 复数 阳性 γάμος婚礼、婚宴
 « 第 9 节 » 

回经文