马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 9 节
»
πορεύεσθε
οὖν
ἐπὶ
τὰς
διεξόδους
τῶν
ὁδῶν
所以你们要往岔路去,
καὶ
ὅσους
ἐὰν
εὕρητε
无论遇见什么人,
καλέσατε
εἰς
τοὺς
γάμους.
都召来喜宴。
[恢复本]
所以你们要往岔路口去,凡遇见的,都召来赴婚筵。
[RCV]
Go therefore to the crossroads, and as many as you find, call to the wedding feast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
前进、旅行
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διεξόδους
01327
名词
直接受格 复数 阴性
διέξοδος
岔路
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῶν
03598
名词
所有格 复数 阴性
ὁδός
道路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅσους
03745
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εὕρητε
02147
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
καλέσατε
02564
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καλέω
称呼、呼叫
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμους
01062
名词
直接受格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文