马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 23 节
»
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
προσῆλθον
αὐτῷ
Σαδδουκαῖοι,
那天撒都该人来他(耶稣)面前,
λέγοντες
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν,
他们认为没有复活,
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
他们问他
[恢复本]
向来说没有复活的撒都该人,那一天到耶稣跟前来,问祂说,
[RCV]
On that day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and questioned Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作名词使用。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Σαδδουκαῖοι
04523
名词
主格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文