马太福音
« 第二二章 »
« 第 23 节 »
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,
那天撒都该人来他(耶稣)面前,
λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν,
他们认为没有复活,
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
他们问他
[恢复本] 向来说没有复活的撒都该人,那一天到耶稣跟前来,问祂说,
[RCV] On that day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and questioned Him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作名词使用。
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
προσῆλθον04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Σαδδουκαῖοι04523名词主格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
μὴ03361副词μή否定副词此直说语气否定疑问句期待否定的答案。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπηρώτησαν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文