马太福音
« 第二二章 »
« 第 31 节 »
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
关于死人复活,
οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ρJηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ
你们没有念过神向你们所说的话
λέγοντος,
说,
[恢复本] 关于死人复活,神向你们所说的,你们没有念过吗?祂说,
[RCV] But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀνέγνωτε 00314 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、在公众崇拜时诵读
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性 λέγω 说、称为
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
 « 第 31 节 » 

回经文