马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 31 节
»
περὶ
δὲ
τῆς
ἀναστάσεως
τῶν
νεκρῶν
关于死人复活,
οὐκ
ἀνέγνωτε
τὸ
ρJηθὲν
ὑμῖν
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
你们没有念过神向你们所说的话
λέγοντος,
说,
[恢复本]
关于死人复活,神向你们所说的,你们没有念过吗?祂说,
[RCV]
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 中性
λέγω
说、称为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文