马太福音
« 第二二章 »
« 第 21 节 »
λέγουσιν (韦: )(联:αὐτῷ ),
他们(韦: )(联: 对他)说:
Καίσαρος.
“是该撒的。”
τότε λέγει αὐτοῖς,
然后他(耶稣)他们说:
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι
“所以凯撒的物归给该撒
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
神的物(归给)神。”
[恢复本] 他们说,是该撒的。耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
[RCV] They said, Caesar's. Then He said to them, Render then the things that are Caesar's to Caesar and the things that are God's to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
τότε05119副词τότε那时、然后
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀπόδοτε00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος02541名词所有格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
Καίσαρι02541名词间接受格 单数 阳性 Καῖσαρ凯撒、罗马君王
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 21 节 » 

回经文