马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 21 节
»
λέγουσιν
(韦: )(联:
αὐτῷ
),
他们(韦: )(联: 对他)说:
Καίσαρος.
“是该撒的。”
τότε
λέγει
αὐτοῖς,
然后他(耶稣)他们说:
Ἀπόδοτε
οὖν
τὰ
Καίσαρος
Καίσαρι
“所以凯撒的物归给该撒
καὶ
τὰ
τοῦ
θεοῦ
τῷ
θεῷ.
神的物(归给)神。”
[恢复本]
他们说,是该撒的。耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。
[RCV]
They said, Caesar's. Then He said to them, Render then the things that are Caesar's to Caesar and the things that are God's to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀπόδοτε
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
Καίσαρι
02541
名词
间接受格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文