马太福音
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ
其余的人抓住他的仆人
ὕβρισαν
来凌辱,
καὶ ἀπέκτειναν.
且杀了。
[恢复本] 其余的抓住他的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
[RCV] And the rest took hold of his slaves, treated them shamefully, and killed them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其余的
κρατήσαντες02902动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ὕβρισαν05195动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑβρίζω侮辱、恶待
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
 « 第 6 节 » 

回经文