马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 6 节
»
οἱ
δὲ
λοιποὶ
κρατήσαντες
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
其余的人抓住他的仆人
ὕβρισαν
来凌辱,
καὶ
ἀπέκτειναν.
且杀了。
[恢复本]
其余的抓住他的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
[RCV]
And the rest took hold of his slaves, treated them shamefully, and killed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
κρατήσαντες
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὕβρισαν
05195
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑβρίζω
侮辱、恶待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文