马太福音
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
就打发他们的门徒和希律党的人去他(耶稣)那里,
(韦:λέγοντας· )(联:λέγοντες ),
说(韦: 指被差的门徒)(联: 指差门徒的人):
Διδάσκαλε,
老师,
οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ
我们知道你是诚实的,
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις
并且你在真理中教导神的道,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
你都不在意任何人;
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
因为你不看人的外貌。
[恢复本] 于是打发他们的门徒,同希律党的人到耶稣那里,说,夫子,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实教导神的道路,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌。
[RCV] And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are true and that You teach the way of God in truth and do not fear anyone, for You do not regard the person of men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποστέλλουσιν00649动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιανῶν02265名词所有格 复数 阳性 Ἡρῳδιανοί专有名词,族群名:希律党人
+00000
λέγοντας03004动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
+00000
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+00000
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀληθὴς00227形容词主格 单数 阳性 ἀληθής真实的、诚实的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ἀληθείᾳ00225名词间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
διδάσκεις01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω教导
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μέλει03199动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω有关系、关心
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
οὐδενός03762形容词所有格 单数 阳性 οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
βλέπεις00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω看、看见
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον脸、外观
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 16 节 » 

回经文