马太福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 16 节
»
καὶ
ἀποστέλλουσιν
αὐτῷ
τοὺς
μαθητὰς
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
Ἡρῳδιανῶν
就打发他们的门徒和希律党的人去他(耶稣)那里,
(韦:
λέγοντας·
)(联:
λέγοντες
),
说(韦: 指被差的门徒)(联: 指差门徒的人):
Διδάσκαλε,
老师,
οἴδαμεν
ὅτι
ἀληθὴς
εἶ
我们知道你是诚实的,
καὶ
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ἀληθείᾳ
διδάσκεις
并且你在真理中教导神的道,
καὶ
οὐ
μέλει
σοι
περὶ
οὐδενός·
你都不在意任何人;
οὐ
γὰρ
βλέπεις
εἰς
πρόσωπον
ἀνθρώπων.
因为你不看人的外貌。
[恢复本]
于是打发他们的门徒,同希律党的人到耶稣那里,说,夫子,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实教导神的道路,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌。
[RCV]
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are true and that You teach the way of God in truth and do not fear anyone, for You do not regard the person of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποστέλλουσιν
00649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιανῶν
02265
名词
所有格 复数 阳性
Ἡρῳδιανοί
专有名词,族群名:希律党人
+
00000
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀληθὴς
00227
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθής
真实的、诚实的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
διδάσκεις
01321
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μέλει
03199
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
有关系、关心
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
οὐδενός
03762
形容词
所有格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、看见
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外观
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文