马太福音
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
ἀποκριθεὶς (韦:(δὲ) )(联:δὲ ) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα,
我也要问你们一句话,
ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι
若你们告诉我,
κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
我也告诉你们仗着什么权柄我做这些事;
[恢复本] 耶稣回答他们说,我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV] And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐρωτήσω 02065 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω 问、求
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
κἀγὼ 02504 副词 κἀγώ 甚至我、连我 + 而来。
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
ἕνα 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπητέ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγὼ 02504 副词 κἀγώ 甚至我、连我 + 而来。
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐρῶ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 24 节 » 

回经文