马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 24 节
»
ἀποκριθεὶς
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἐρωτήσω
ὑμᾶς
κἀγὼ
λόγον
ἕνα,
我也要问你们一句话,
ὃν
ἐὰν
εἴπητέ
μοι
若你们告诉我,
κἀγὼ
ὑμῖν
ἐρῶ
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ·
我也告诉你们仗着什么权柄我做这些事;
[恢复本]
耶稣回答他们说,我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV]
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐρωτήσω
02065
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπητέ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文