马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 38 节
»
οἱ
δὲ
γεωργοὶ
ἰδόντες
τὸν
υἱὸν
而园户既看见他儿子,
εἶπον
ἐν
ἑαυτοῖς,
就彼此说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος·
这人是承受产业的;
δεῦτε
来吧,
ἀποκτείνωμεν
αὐτὸν
我们杀他,
καὶ
σχῶμεν
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ,
占他的产业,
[恢复本]
不料,园户看见那儿子,就彼此说,这是承受产业的;来吧,我们杀了他,得他的产业。
[RCV]
But the vinedressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γεωργοὶ
01092
名词
主格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος
02818
名词
主格 单数 阳性
κληρονόμος
承受产业的人
δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
过来这里
是的复数。
ἀποκτείνωμεν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σχῶμεν
02192
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、神的应许
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文