马太福音
« 第二一章 »
« 第 38 节 »
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν
而园户既看见他儿子,
εἶπον ἐν ἑαυτοῖς,
就彼此说:
Οὗτός ἐστιν κληρονόμος·
这人是承受产业的;
δεῦτε
来吧,
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν
我们杀他,
καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
占他的产业,
[恢复本] 不料,园户看见那儿子,就彼此说,这是承受产业的;来吧,我们杀了他,得他的产业。
[RCV] But the vinedressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γεωργοὶ 01092 名词 主格 复数 阳性 γεωργός 农夫、葡萄园丁
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、察知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος 02818 名词 主格 单数 阳性 κληρονόμος 承受产业的人
δεῦτε 01205 副词 δεῦτε 过来这里 的复数。
ἀποκτείνωμεν 00615 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σχῶμεν 02192 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίαν 02817 名词 直接受格 单数 阴性 κληρονομία 继承物、财产、神的应许
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 38 节 » 

回经文