马太福音
« 第二一章 »
« 第 30 节 »
προσελθὼν δὲ τῷ (韦:δευτέρῳ )(联:ἑτέρῳ )εἶπεν ὡσαύτως.
又来到(韦:第二)(联: 另外一)个儿子面前照这样说。
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
而他回答说:
(韦:οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς )(联:Ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ )ἀπῆλθεν.
(韦:“我不想,”后来后悔,就)(联:“我,主啊,”他却不)去。
[恢复本] 又来对另一个也这样说,他回答说,主啊,我去;却没有去。
[RCV] And he came to the other and said likewise. And he answered and said, I will, sir; yet he did not go.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
δευτέρῳ01208形容词间接受格 单数 阳性 δεύτερος第二、后来
+00000
ἑτέρῳ02087形容词间接受格 单数 阳性 ἕτερος另外的
+00000
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως同样方式地
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、想要
ὕστερον05305形容词直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος最后、后来在此作副词使用。
μεταμεληθεὶς03338动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 μεταμέλομαι后悔、改变意思
+00000
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
+00000
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 30 节 » 

回经文