马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 30 节
»
προσελθὼν
δὲ
τῷ
(韦:
δευτέρῳ
)(联:
ἑτέρῳ
)
εἶπεν
ὡσαύτως.
又来到(韦:第二)(联: 另外一)个儿子面前照这样说。
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
而他回答说:
(韦:
οὐ
θέλω,
ὕστερον
μεταμεληθεὶς
)(联:
Ἐγώ,
κύριε,
καὶ
οὐκ
)
ἀπῆλθεν.
(韦:“我不想,”后来后悔,就)(联:“我,主啊,”他却不)去。
[恢复本]
又来对另一个也这样说,他回答说,主啊,我去;却没有去。
[RCV]
And he came to the other and said likewise. And he answered and said, I will, sir; yet he did not go.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δευτέρῳ
01208
形容词
间接受格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
+
00000
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、想要
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
在此作副词使用。
μεταμεληθεὶς
03338
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
+
00000
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文