马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 10 节
»
καὶ
εἰσελθόντος
αὐτοῦ
εἰς
Ἱεροσόλυμα
他进了耶路撒冷后,
ἐσείσθη
πᾶσα
ἡ
πόλις
λέγουσα,
整个城都被激动,说:
Τίς
ἐστιν
οὗτος;
“这个人是谁?”
[恢复本]
耶稣进了耶路撒冷,全城都震动了,说,这是谁?
[RCV]
And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσελθόντος
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐσείσθη
04579
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σείω
激动、骚动
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文