马太福音
« 第二一章 »
« 第 9 节 »
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
走在他(耶稣)前面和跟随着的群众
ἔκραζον λέγοντες,
喊着说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ·
“和散那归于大卫的子孙!
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
奉主名来的被祝福!
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
和散那在最高处!”
[恢复本] 前行后随的群众喊着说,和散那归与大卫的子孙!在主名里来的,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
[RCV] And the crowds who went before Him and those who followed cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγοντες 04254 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προάγω 不及物时意思是“走在前面”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντες 00190 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ἔκραζον 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ὡσαννὰ 05614 质词 ὡσαννά 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
Εὐλογημένος 02127 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福、赞美
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ὡσαννὰ 05614 质词 ὡσαννά 和撒那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστοις 05310 形容词 间接受格 复数 中性 最高级 ὕψιστος 至高的
 « 第 9 节 » 

回经文