马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 9 节
»
οἱ
δὲ
ὄχλοι
οἱ
προάγοντες
αὐτὸν
καὶ
οἱ
ἀκολουθοῦντες
走在他(耶稣)前面和跟随着的群众
ἔκραζον
λέγοντες,
喊着说:
Ὡσαννὰ
τῷ
υἱῷ
Δαυίδ·
“和散那归于大卫的子孙!
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου·
奉主名来的被祝福!
Ὡσαννὰ
ἐν
τοῖς
ὑψίστοις.
和散那在最高处!”
[恢复本]
前行后随的群众喊着说,和散那归与大卫的子孙!在主名里来的,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
[RCV]
And the crowds who went before Him and those who followed cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προάγοντες
04254
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προάγω
不及物时意思是“走在前面”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντες
00190
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ὡσαννὰ
05614
质词
ὡσαννά
和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
Εὐλογημένος
02127
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、赞美
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ὡσαννὰ
05614
质词
ὡσαννά
和撒那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστοις
05310
形容词
间接受格 复数 中性 最高级
ὕψιστος
至高的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文